Un volcán dormido en el corazon de Africa

domingo, 25 de enero de 2004

Fútbol y lágrimas


Escrito el 24 de enero de 2004 por Jean de Dieu Tagne, desde Camerún.
(Original en francés, traducido al castellano por el autor del blog)

Copa de Africa de las Naciones 2004: una mirada diferente.


Hoy a las 18:30 GMT tendrá lugar en Túnez el pistoletazo de salida de la gran misa africana de fútbol. Es un acontecimiento que va a regar los medios de comunicación e interesar a individuos de muchos sectores de actividad. Las radios del mundo les darán los comentarios oficiales, los comentarios que los grandes de este mundo quieren escuchar y quieren hacer escuchar. Es este mundo nuestro que se unipolariza o mejor que se desequilibra. Por contribución al pluralismo ideológico, al equilibrio, quisiera presentar a los lectores de Manengumba una visión diferente de este encuentro de fútbol. Les invito a mi máquina de remontar el tiempo para leer los acontecimientos de hoy desde el siglo XV, o más exactamente desde 1436.
He aquí lo que un viejo libro de historia propone: La trata de negros consiste en el comercio de esclavos negros. Comenzado en el siglo XV, este vergonzoso tráfico ha durado unos 400 años. La trata tomó mayor importancia tras el descubrimiento de América. Los españoles necesitaban obreros para trabajar en las plantaciones. Venían a comprar esclavos en las costas de Africa. Otros europeos, portugueses, holandeses, ingleses, franceses les imitaban. Los esclavos eran comprados a los jefes indígenas de la costa. Los barcos, llamados negreros, provenientes de Europa los transportaban a América antes de regresar a Europa. Este era el comercio triangular.
Esta tarde, como en 1436, los negreros vendrán de toda Europa, a la búsqueda de otros esclavos, que usarán, no para producir caña de azúcar, sino para producir espectáculo y dividendos al público europeo. Ayer se decía que la sangre del negro produce la buena caña de azúcar; hoy se dice: la sangre del negro produce buen espectáculo.
Esta tarde, como en 1436, los negreros vendrán de toda Europa, para comprar buenos negros. Habrá proposiciones de precio. Sí. Un verdadero comercio de hombres. El otro día leía en un periódico la condiciones de transferencia de un negro –mi compatriota- de un equipo europeo a otro y me daba cuenta que se trataba de un negocio de gran ganancia. Me había tocado la fibra más sensible de mi ser: mi hermano era vendido, sí vendido, como se vende una barrita de chocolate en un supermercado.
Esta tarde, como en 1436, los negreros vendrán de toda Europa, para comprar algunos buenos negros. Esta vez no se los comprarán a los jefes indígenas de la costa como ocurría ayer. La transacción será hecha por otros negreros que les preceden: se les llama entrenadores de club. En la mayoría de nuestros equipos de fútbol, son ellos quienes facilitan los contratos. Tienen a los jugadores entre sus manos, es su potencial humano o su fondo de comercio, por usar el lenguaje común de aquí. Ellos venderán a este algo más caro que aquel en función de la publicidad que los medios de información del mundo habrán querido hacer.
Esta tarde, como en 1436, los negreros vendrán de toda Europa, para comprar buenos negros. Nadie se preocupará de ese continente que se le sangra de sus preciosos talentos. Se dirá tranquilamente que lo que es bueno en Africa es bueno para Europa, como lo que es malo para Europa está hecho para Africa. Y habiendo tomado nuestros mejores jugadores, nuestros intelectuales, nuestros valerosos guerreros, se nos enviará la basura, los desechos tóxicos…
Esta tarde, como en 1436, los negreros vendrán de toda Europa para comprar buenos negros. Harán una selección estricta y a los felices elegidos para quienes San Pedro les abre las puertas del cielo se les hará rápidamente un visado, se les hará todos los papeles y se les enviará. Nadie se inquietará en su familia. En realidad nadie se dirá que tal vez sea el hijo mayor de una familia, que tiene parientes próximos o lejanos. No, nadie. Se le llevará solo y cuando dos semanas más tarde su hermano pequeño se quiera beneficiar de este talento familiar encontrándose con su hermano mayor que se ocupaba de sus estudios, no se le dará el visado. Se le hará esperar, perderá su tiempo en esperar y al fin, le propondrán el camino de la clandestinidad: El pobre se lanzará un día sin saber que el barco será bloqueado en la otra costa del Mediterráneo, hasta el día en que fracasará. Y cuando fracase, los medios de información del mundo insistirán sobre el número de víctimas y sus países de origen, como para desanimar todo otro intento. Y si consigue por milagro atravesar el mar y llega al paraíso, tendrá que sobrevivir cada día en ese miedo visceral que hace la vida invivible. Peor para él, el primer policía que lo encuentre le esposará y el próximo charter le llevará a su infierno.
Esta tarde, como en 1436, los negreros vendrán de toda Europa, para comprar buenos negros. Elegirán los negros plenos de vigor, que usarán a fondo. Seleccionarán los más explotables, que se darán sin hacer cuentas. Tras unos años, esos miserables, vacíos de jugo, serán machacados por el peso de la edad y la fatiga. Cuando se den cuenta que se les ha chupado toda la sangre se les abandonará a su suerte. Tendrán que regresar a donde les habían sacado, si las economías que han podido hacer no son suficientes para mantener el nivel de vida del país anfitrión.
Esta tarde, como en 1436, cuando llegarán de toda Europa para comprar buenos negros, otros negros menos buenos o simplemente malos, se quedarán detrás para mirar o simplemente llorar. Impotentes ante el rodillo compresor, tendrán tal vez algún resto de lágrimas para seguir llorando. De sus ojos caerán lágrimas que no han dejado de caer desde 1436. Estas lágrimas que se han derramado durante la colonización, las que se han derramado durante la neocolonización, las lágrimas que se han derramado a la llegada del SIDA, las lágrimas que se han derramado durante la devaluación, las lágrimas que se derraman en la mundialización.
Esta tarde, cuando las lágrimas de los malos negros se derramen, no serán lágrimas de venganza sino de compasión por su opresor, lágrimas de piedad para una civilización caníbal que se quiere universalizar, lágrimas de amor herido: lágrimas de sangre, que se unirán al torrente de lágrimas que se derraman del Gólgota desde hace 2000 años.
¿Quién nos consolará?¿Quién osará ensuciarse las manos con las lágrimas de los negros?


Coupe d’Afrique des Nations, 2004 : un autre regard !


Aujourd’hui, à 18h30 GMT, sera lancé à Tunis le coup d’envoi de la grand-messe africaine de Football. C’est un événement qui va drainer les médias divers et intéresser les individus de plusieurs secteurs d’activités. Les « radios du monde » vous donnerons les commentaires officiels, les commentaires que les « grands de ce monde » veulent entendre et veulent faire entendre. C’est cela notre monde qui s’« unipolarise » ou mieux qui se « déséquilibre ». Par souci de pluralisme idéologique, par souci d’équilibre, je voudrais présenter aux lecteurs de MANENGUMBA, une autre vision de cette rencontre de Football. Je vous invite dans ma machine à remonter le temps et nous lirons les événements d’aujourd’hui à partir du XVème siècle ou plus précisément à partir de 1436.
Voici ce qu’un vieux livre d’histoire me propose : « La traite des Noirs est le commerce des esclaves noirs. Commencé au XVème siècle, ce honteux trafic a duré près de 400 ans. La traite prit plus d’importance après la découverte de l’Amérique. Les Espagnols avaient besoin d’ouvriers pour travailler dans les plantations. Ils vinrent acheter des esclaves sur les côtes d’Afrique. D’autres Européens : Portugais, Hollandais, Anglais, Français, les imitèrent. Des esclaves étaient achetés aux chefs indigènes de la côte. Des navires appelés négriers en provenance de l’Europe les transportaient en Amérique avant de revenir en Europe. C’était le commerce triangulaire. »
Ce soir, comme en 1436, des négriers viendront de toute l’Europe, à la recherche d’autres esclaves, qu’ils utiliseront, non pas pour produire la canne à sucre, mais pour produire le spectacle et des dividendes au public européens. Hier, on disait « le sang du Nègre produit de la bonne canne à sucre ! » aujourd’hui on dit « le sang du Nègre produit du beau spectacle ! »
Ce soir, comme en 1436, des négriers viendront de toute l’Europe, pour acheter quelques bons Nègres. Il y aura des mises à prix. Oui ! Un vrai commerce d’hommes. L’autre jour, je lisais dans un journal les conditions de transfert d’un Nègre –mon compatriote- d’une équipe européenne à une autre et je me rendais compte que c’était une affaire de gros sous. J’étais mordu à la veine la plus sensible de mon être : mon frère était vendu, oui vendu, comme on vend une baguette de chocolat dans un super marché.
Ce soir, comme en 1436, des négriers viendront de toute l’Europe, pour acheter quelques bons Nègres. Cette fois, ils ne les achèteront pas des « chefs indigènes de la côte » comme cela se passait hier. La transaction sera faite par d’autres négriers qui les ont précédé : on les appelle les entraîneurs de club. Dans la plupart de nos équipes de football, ce sont eux qui facilitent les contrats. Ils ont les joueurs entre leurs mains, c’est leur potentiel humain ou leur fond de commerce comme, pour parler le langage courant de chez moi. Ils vendront celui-ci un peu plus cher que celui-là, en fonction de la publicité que les média « du monde » auront bien voulu faire.
Ce soir, comme en 1436, des négriers viendront de toute l’Europe, pour acheter quelques bons Nègres. Personne ne se souciera de ce continent que l’on saigne de ses précieux talents. On dira tranquillement, ce qui est bon en Afrique est fait pour l’Europe comme ce qui est mauvais en Europe est fait pour l’Afrique. Et, ayant pris nos meilleurs joueurs, nos intellectuels, nos valeureux guerriers, on nous enverra des poubelles, des déchets toxiques …
Ce soir, comme en 1436, des négriers viendront de toute l’Europe, pour acheter quelques bons Nègres. Ils feront une sélection stricte et à «l’ heureux élus pour qui saint Pierre ouvre les portes du paradis », on fera rapidement le visa, on fera tous les papiers et on l’amènera. Personne ne s’inquiètera de sa famille. En vérité personne ne se dira qu’il est peut-être l’aîné d’une famille, qu’il a des parents proches et lointains, Non ! Personne ! On l’amènera seul et quand deux semaines après son petit frère cherchera à bénéficier de ce talent familial en rejoignant le grand frère qui s’occupait de ses études, on ne lui donnera pas le visa. On le fera attendre, il perdra son temps à attendre et en fin d’autres lui proposeront le chemin de la clandestinité. Le pauvre s’y lancera sans savoir que le bateau sera bloqué à l’autre rive de la Méditerranée jusqu’au jour où il échouera ; et quand il échouera, les médias « du monde » insisteront sur le nombre des victimes et leurs origines, comme pour décourager toutes autres tentatives. Et s’il parvient à franchir miraculeusement la mer et se trouve « au paradis », il devra survivre chaque jour dans cette peur viscérale qui rend la vie invivable. Malheur à lui, le premier policier qui le rencontrera le menottera et le prochain charter le conduira dans son « enfer ».
Ce soir, comme en 1436, des négriers viendront de toute l’Europe, pour acheter quelques bons Nègres. Ils choisiront ces nègres pleins de vigueur, qu’ils utiliseront à fond. Il sélectionneront les plus corvéables qui donneront sans compter. Au bout de quelques années, ces misérables, vidés de tout leur jus, seront écrasés par le poids de l’âge et la fatigue. Quand on se rendra compte qu’on a sucé leur lait jusqu’au sang on les abandonnera à eux-mêmes. Ils devront rentrer où on les avait tiré, si les économies qu’ils ont pu faire ne suffisent pas à tenir le coup de vie dans le pays du maître.
Ce soir, comme en 1436, quand viendront des négriers de toute l’Europe, pour acheter quelques bons Nègres, d’autres Nègres moins bons ou tout simplement mauvais, seront derrière à regarder et à pleurer. Impuissants devant le rouleau compresseur, ils auront peut-être un reste de larme pour continuer à pleurer. De leurs yeux couleront des larmes qui n’ont jamais cessé de couler depuis 1436. Ces larmes qui ont coulé pendant la colonisation, ces larmes qui ont coulé pendant le néocolonialisme, ces larmes qui ont coulé à l’arrivée du SIDA, ces larmes qui ont coulé pendant la dévaluation, ces larmes qui coulent dans la mondialisation.
Ce soir, quand les larmes des mauvais nègres couleront, ce ne seront pas des larmes de vengeance mais des larmes de compassion pour l’oppresseur, des larmes de pitié pour une civilisation cannibale qui veut s’universaliser, des larmes de l’amour blessé ; ce seront des larmes de sang, qui rejoindront le torrent de larmes qui coulent du Golgotha depuis 2000 ans.
Qui nous consolera ? Qui osera se salir les mains avec des larmes de nègres ?

Nota de traducción: en la versión en castellano no he hecho la diferencia entre Noirs y Nègres, porque no encuentro referente. Nótese que la segunda acepción es peyorativa, palabra de raíz "luso-española".

sábado, 24 de enero de 2004

Ngovayang


Ayer recibí este mensaje en mi correo:

Escribo en el buscador Ngovayang, ¿aparecerá algo? Alguien escribe: Al llegar a la selva, me recibió sor Elena, una hermanita de Jesús, nacida en Cataluña y que ha vivido cerca de cuarenta años junto a los pigmeos. ¡Que ilusión me hace! El viernes y el sábado pasado estuve con Elena, Dolors, Virginia, y la hermanita coreana y la vietnamita. El lunes regresé a España después de tres semanas en Camerún y aun no reacciono. Gracias por tu pagina web. La leeré atentamente desde hoy.

Una razón más para escribir este blog.

viernes, 23 de enero de 2004

España en Africa


Ayer en el CIDAF comenzó un ciclo de conferencias bajo el lema España en Africa. El objetivo de este ciclo es presentar desde diferentes ámbitos los proyectos que están teniendo lugar en nuestro querido continente.
La primera conferencia, a cargo del subdirector general de Africa Subsahariana del Ministerio de Asuntos Exteriores, D. Santiago Martínz Caro, pretendía explicar la línea política de España en los 47 países que quedan al sur del Sahara.
La conferencia pudo haber terminado en cinco minutos, tras la presentación, con una frase simple y verdadera: España no tiene política exterior alguna en Africa.
Y así es. Salvo por el caso de Guinea Ecuatorial y el arbitraje político del estado de Sahara Occidental, España no tiene ningún interés político en este continente. De los 47 países que forman la zona subsahariana, España dispone de 16 embajadas, la mayor parte se trata de embajadas que abarcan dos o tres países.
España siempre ha mirado al Atlántico y Africa históricamente ha quedado olvidada.
Sin embargo, a raíz de la entrada de España en la UE y ahora en el Consejo de Seguridad de la ONU, nuestro país ha de emitir un voto en los asuntos africanos y en esto estoy de acuerdo con el ponente: a veces nos equivocaremos, pero siempre será mejor que un país que no tiene interés económico en Africa tenga voz y voto.

La semana que viene, tendremos a D. Carlos Fernández-Arias, Subdtor. Gral. Africa del Norte, del MAE.

lunes, 19 de enero de 2004

Gemelos


Por Jean de Dieu Tagne, desde Camerún.
(Original en francés, traducido al castellano por el autor del blog)



Los gemelos en los bamileke


Vamos a intentar mostrar un mundo muy vasto, el de los gemelos. Nuestro conocimiento actual en este ámbito, será suficiente para hacer comprender que este mundo existe y que es interesante de explorar.
La cultura bamileke reserva un lugar excepcional a los gemelos. Se trata de niños importantes, una providencia divina. La venida de gemelos en una familia cambia completamente a la dicha familia. A partir de ese momento nada puede ya ser como antes. Influencian tanto a sus padres como a los otros niños que nazcan tras ellos. Ellos mismos son objeto de ritos particulares. Veamos cómo.
Los gemelos se llaman PO MNYE, uno solo se llama MU NYE, es el nombre común de la clase gemelos. A partir de ahí, todo aquel que tiene relación con ellos lleva el sufijo NYE, que les indica: el nombre del padre cambia, a partir de ahora se llama TA NYE, o TÉ KHU, el nombre de la madre cambia también, en adelante se llama MA NYE o MÉ KHU. (TÉ KHU y MÉ KHU son respectivamente los diminutivos de TA PEKUU padre de los niños y de MA PEKHU, madre de los niños).
El nombre del niño que vendrá tras los gemelos ya es sabido: si es niño, se llamará KEN NYE o TALA, si es una niña, se llamará también KEN NYE o MALA. Hay casos de niños con dos nombres o bien que les llaman KEN NYE aunque en su acto de nacimiento no lleven ese nombre. La razón es fácil: son niños que habrían de ser llamados por uno de estos nombres, por el nacimiento de gemelos en su familia (incluso la lejana), pero sus padres no se dieron cuenta al nombrarlo. Se trata también de niños que merecerían este nombre, pero debido al estado de la relación entre los miembros de la familia, los padres no han querido asociar el nacimiento de su hijo a los gemelos de su hermano con quien no se entienden. Los niños que nacen tras los gemelos comparten la dignidad de los gemelos. A menudo se les otorga los títulos dados a los gemelos.
Lo curioso es que estos nombres-títulos quedan, aunque los gemelos desaparezcan (nota: para nosotros, tanto los gemelos como el jefe no mueren, sino que desaparecen). Mi madre se sigue llamando MÉ KHU y mi padre TÉ KHU, aunque mis hermanas pequeñas que eran gemelas desaparecieron las dos hace tiempo. Mi sobrino se llama igualmente KEN NYE, también a causa del paso de las gemelas en nuestra familia.
La decoración de la casa también cambia en el nacimiento de los gemelos. La casa está sobre todo decorada de costumbres. A la entrada de la concesión, se colocan palmas simbolizando la presencia de esta providencia de Dios que ha visitado la concesión. La comida de la madre y de los gemelos se selecciona y se trata con muchos cuidados.
Los mismos gemelos se benefician de una atención particular: cuando se les visita, hay que llevar el djudum (fruto de pepitas dulces de una hierba nuestra que se ha asociado al jujube). Se les da los nombres de todos los títulos del jefe; en Bandyún, por ejemplo, los gemelos se llaman Fotso, Fotué, Kamga etc, que son el trazo de la dinastía de los jefes bandyún. No se les recrimina como a los otros niños por temor de ser objeto de mala suerte. Se cree que los gemelos tienen la posibilidad de hacer perder cosas o incluso de hacerle perder el camino a casa a quien les ofende. El código tradicional prevé muchas ceremonias y precauciones a tomar en la familia donde hay gemelos. La mayor ceremonia es el TE MHAK, la salida de los gemelos. La riqueza cultural de esta ceremonia merece que le dediquemos una atención particular. Lo haremos mas tarde, tras consultarlo a expertos.




Les jumeaux chez les Bamiléké


Nous allons essayer de vous indiquer un monde très vaste, celui des jumeaux. Notre connaissance actuelle dans ce domaine ne suffira qu’à vous faire comprendre que ce monde existe et qu’il est intéressant de l’explorer.
La culture Bamiléké réserve une place de choix aux jumeaux. Ce sont des enfants importants, une providence divine. La venue des jumeaux dans une famille change complètement ladite famille. Désormais, rien ne peut être comme avant. Ils influencent même leurs parents et aussi les autres enfants qui peuvent naître après eux. Ils sont eux-mêmes l’objet de rites particuliers. Regardons de plus prêt.
Les jumeaux s’appellent PO MNYE, un seul s’appelle MU NYE, c’est comme le nom commun de la classe des jumeaux. De là, tout ce qui a relation avec eux porte le suffixe NYE, qui renvoie à ces derniers : le nom du père change, il s’appelle désormais TA NYE ou TÉ KHU, le nom de la mère change aussi, elle s’appelle désormais MA NYE ou MÉ KHU. (TÉ KHU et MÉ KHU sont respectivement les diminutifs de TA PEKUU, père des enfants et de MA PEKHU, mère des enfants).
Le nom de l’enfant qui viendra après les jumeaux est déjà connu : si c’est un garçon, il s’appellera KEN NYE ou TALA, si c’est une fille, elle s’appellera aussi KEN NYE ou MALA. On retrouve des cas des enfants qui ont deux noms ou bien que l’on appelle KEN NYE, même si leur acte de naissance ne porte pas ce nom. La raison est simple : ce sont des enfants que l’on devait appeler par un de ces noms, en raison de la naissance des jumeaux dans leur famille (même éloignée) ; mais les parents ne se sont pas rendu compte. Ce sont aussi des enfants qui méritaient ce nom, mais compte tenu de l’état des relations entre les membres de la famille, les parents n’ont pas voulu associer la naissance de leur enfant aux jumeaux de leur frère avec qui ils ne s’entendent pas. Tôt ou tard, on est appelé à corriger le tort fait aux jumeaux. Les enfants qui naissent après les jumeaux partagent la dignité des jumeaux. On leur donne souvent les titres donnés aux jumeaux.
Ce qui est curieux est que ces noms-titres restent, même si les jumeaux viennent à disparaître (NB chez nous, les jumeaux comme le chef ne meurent pas, ils disparaissent). Ma mère s’appelle toujours MÉ KHU et mon père TÉ KHU et pourtant mes petites sœurs qui étaient des jumelles ont toutes deux disparu depuis longtemps. Mon neveu s’appelle également KEN NYE, toujours provenant du passage de ces jumelles dans notre famille.
Le décor même de la maison change à la naissance des jumeaux. La maison est beaucoup plus ornée que d’habitudes. A l’entrée de la concession, on place des palmes symbolisant la présence de cette providence de Dieu qui a visité la concession. Le repas de la mère et des jumeaux est sélectionné et traité avec beaucoup de soins.
Les jumeaux eux-mêmes bénéficient d’une attention particulière : quand on les visite, il faut apporter le djudum (fruit à pépins sucrés d’une herbe de chez nous que certains ont associé jujube). On leur donne les noms et tous les titres du chef ; à Bandjoun par exemple, les jumeaux s’appelle Fotso, Fotué, Kamga etc, qui sont retrace la dynastie des chefs Bandjoun. On ne les gronde pas comme les autres enfants de peur d’être l’objet d’un mauvais sort. On croit que les jumeaux ont la possibilité de vous faire perdre quelques choses ou même de vous faire perdre le chemin de chez vous si vous les offensez. Le code traditionnel prévoit beaucoup de cérémonies et de précautions à prendre dans la famille où il y a des jumeaux. La plus grande cérémonie est le TE MHAK , la sortie des jumeaux. La richesse culturelle de cette cérémonie mérite que nous lui consacrions une attention particulière. Nous le ferons plus tard, après consultation des experts.

jueves, 15 de enero de 2004

Gruñidos


Este año el premio de la Paz de la Feria del Libro de Frankfurt ha recaído en Susan Sontag, el año pasado fue para Chinua Achebe.
El autor de Todo se desmorona (Things fall apart) fue tal vez el primero en traducir en inglés el alma de su pueblo. Y lo tuvo que hacer con no cierto dolor en respuesta a tantas obras en las que los extranjeros escribieron sobre Africa de esa manera, unas veces grotesca e insultante, otras veces simplemente desatinada.
En su discurso, aprovechó de nuevo para subrayar que Africa no aceptará ya que se le ponga voz, que se la maltrate, ni se la insulte desde fuera. Copio algunas frases:

"El África sobre la que escribo no está habitada por gente sin voz. Crecí escuchando en mi comunidad un lenguaje que a veces era maravilloso, y siempre eficiente. Nunca escuché los gruñidos y los bramidos que se supone que los salvajes usan como lenguaje. Así que escribí lo que escuchaba".
"Al ir creciendo, me di cuenta de que tenía que explicar a los salvajes que me encontraba en las novelas europeas sobre África, de autores como Ryder Haggard y Joseph Conrad. ¿Eran esos personajes extraños (feos, apenas reconocibles como seres humanos) representativos de la gente de mi aldea, de la gente que yo conocía? La respuesta tenía que ser no".
"En las últimas líneas de Todo se desmorona, el jefe del distrito, que es blanco, acaba de ver el cuerpo de Okonkwo colgando de un árbol, y piensa en el párrafo que le dedicará a este salvaje en el libro que planea escribir. No tiene ni idea de que África se ha adueñado del escenario y ha asumido el derecho de contar la historia de Okonkwo, y que al actuar así, ha relegado al propio jefe de distrito a un pie de página".

Del dolor, nació una de las mejores obras del mundo. No solo por su valor narrativo, sino por la valentía del autor. Porque ya nunca más a partir de él se volverá a hablar sobre Africa sin leerle primero.

lunes, 12 de enero de 2004

El valor del nombre


Por Jean de Dieu Tagne, desde Camerún.
(Original en francés, traducido al castellano por el autor del blog)

El valor del nombre en los Bamileke


Mi pueblo está asistiendo impotente a un fenómeno degradante: la atribución de nombres fantasiosos a los niños. Desde los años de colonización, hemos comenzado a dar a los niños, además de su nombre personal, otro extranjero (generalmente del país colonizador). Los misioneros han participado en esta práctica ya que, según ellos, cada uno habría de tener un nombre cristiano en su bautizo. Pero siendo escasos los nombres cristianos africanos, habría que tomarlos de nombres de santos, del país del misionero. A veces él mismo elegía por sí mismo un nombre al bautizar...
Hoy día, el nombre ya no es impuesto por un colono o un misionero, sino por la publicidad. A poco que un telefilm brasileño tenga éxito en la televisión, una oleada de nuevos nombres ve el día. A poco que un actor o futbolista tenga cierta fama, en seguida aparece en el nombre de los niños. Hay una irrefrenable persecución de nombres insólitos, de manera que se acaba por llamar al hijo cualquier cosa. Esto ocurre sobre todo cuando se eligen nombres en un idioma que no se conoce bien.
Todo esto se ha convertido en un rompecabezas para los abuelos e incluso para los jóvenes que no tienen acceso a los circuitos publicitarios. Estos no llegan a usar el nombre del niño; prefieren guardar silencio o bien pronuncian el nombre, francés o inglés, como les suena en Ghomala (lengua de muchos variantes de los bamilekes), lo cual crea contrasentidos tremendos.
Y sin embargo, cada nombre en nuestra tradición es portador de un significado particular y profundo: un acontecimiento familiar, un proyecto, un pacto, un agradecimiento a Dios por dar vida, etc. Los nombres no se heredan de padre a hijo, sino que pasar el nombre de una persona a otra es significado de relación: se recibe el nombre del abuelo, del padre, de amigos importantes, o los gemelos reciben el del jefe del pueblo. Tal vez esta apertura es la que ha permitido la invasión de nombres extranjeros en nuestros pueblos.
Volviendo al valor del significado del nombre, tomemos mi nombre como ejemplo para entender mejor el fenómeno. Mi nombre es TA NYE, los colonos franceses lo han trascrito mal, escribiendo TAGNE.
Origen: No es el nombre de mi padre, sino de mi tío paternal. Es un testimonio de la buena relación que había entre mi padre y su hermano en mi nacimiento. Me han dicho que por este nombre, mi tío ha ayudado a mis padres a ocuparse de mí durante mi infancia. Al crecer, él me llamaba su homónimo y había entre nosotros una relación especial de afecto.
Significado TA NYE tiene dos significados:
El más corriente es padre de gemelos. Cuando una pareja da a luz gemelos, el padre toma el nombre TA NYE y la madre MA NYE, madre de gemelos. Los gemelos son llamados PO MNYE (M y P son marcas de plural). Un gemelo solo es llamado MU NYE. Este nombre forma parte de los nombres de Dios. Como el hecho de tener gemelos es un privilegio sublime, se pueden dar a ciertos niños el nombre de TA NYE como deseo de tener gemelos en el linaje. Sin embargo, la transmisión de TA NYE fuera del caso del nacimiento de gemelos (como mi caso), se debe más bien a una red de relaciones.
El otro significado de TA NYE es un título que se atribuye a un notable que encabeza a los miembros del NYE, de forma que en este sentido es llamado el padre del NYE. El NYE es una danza sagrada de mi pueblo. Es una danza que solo los hombres la ejecutan, las mujeres y los niños no pueden participar. Generalmente tiene lugar por la noche, en un lugar debidamente preparado donde sólo los iniciados pueden acceder. Personalmente, yo nunca he entrado porque no estoy iniciado aún.
De manera muy resumida, en esto consiste el fenómeno del nombre en mi cultura. A pesar de las mutaciones actuales, muchos hombres cultos tratan de devolver al nombre su verdadero valor y su sentido cultural en mi pueblo.


La valeur du nom chez les Bamiléké


Mon peuple est en train d’assister impuissant à un phénomène dégradant : celui de l’attribution fantaisiste du prénom à l’enfant. Depuis les années de la colonisation, nous avons connu le fait de donner à l’enfant en plus de son nom personnel, un nom étranger ( généralement du pays du colon). Les missionnaires ont contribué à cette pratique puisque, selon eux, il fallait que chacun reçoive un nom chrétien à son baptême. Mais les noms chrétiens africains étant rares, il fallait importer les noms des saints, du pays du missionnaire. Parfois, lui même en baptisant choisissait un nom pour chacun...
Aujourd’hui, le nom n’est plus imposé par un colon ou par un missionnaire, mais par la publicité. Pour peux qu’une série brésilienne passe avec succès à la télévision, une vague nouvelle de prénom voit le jour. Pour peu qu’un acteur de film ou un footballeur ait quelques exploits, il prend le dessus sur les prénoms des enfants. Il y a une course effrénée au prénoms rares, de telle manière qu’on finisse par appeler l’enfant n’importe quoi. Ceci arrive surtout quand on veut choisir les noms dans les langues que l’on ne maîtrise pas. Tout ceci devient un casse-tête pour les grands parents et même pour les jeunes qui n’ont pas accès aux circuits de la publicité. Ces derniers n’arrivent plus à utilisé le prénom de l’enfant ; ils préfèrent garder silence quand il est demandé ou alors ils prononcent un nom français ou anglais en Ghomala (langue à plusieurs variantes parlée par les Bamiléké), ce qui donne souvent des contre sens terribles.
Et pourtant, chaque nom chez nous est porteur d’une signification particulière et profonde : un évènement familial, un projet, un pacte, une action de grâce à Dieu donner de la vie etc. Les noms ne passent pas nécessairement de père à fils ; le passage du nom d’une personne à un autre signifie une relation : les grands parents sont nommés, les parents, les amis importants, les chefs de village pour les jumeaux etc. C’est peut-être cette ouverture que a permis l’invasion des noms étrangers dans nos village.
Revenant à la valeur significative du nom, prenons mon nom comme exemple pour mieux saisir le phénomène. Mon nom c’est TA NYE, les colons français l’ont mal transcris en l’écrivant TAGNE.
Origine : Ce n’est pas le nom de mon père, c’est plutôt le nom de mon oncle paternel. Ceci témoigne de la bonne relation qu’il y avait entre mon père et son frère à ma naissance. On m’a raconté que pour ce nom, mon oncle a assisté mes parents à me prendre en charge pendant mon enfance. Grandissant, il m’appelait son homonyme et une relation spéciale d’affection existait entre nous.
Signification : TA NYE a deux significations :
La plus courante est le père des jumeaux. Quand un couple met au monde des jumeaux, le monsieur prend le nom de TA NYE et la dame prend le nom de MA NYE, mère des jumeaux. Les jumeaux sont appelés PO MNYE ( M et P sont quelques marques du pluriel). Un seul jumeau est appelé MU NYE. Ce nom fait partie des « prénoms de Dieu ». Puisque le fait d’avoir les jumeaux est un sublime privilège chez nous, on pourrait donner à certains enfants le nom de TA NYE par souhait d’avoir les jumeaux dans la lignée. Cependant, il demeure que la transmission de TA NYE, hors du cadre de la naissance des jumeaux (comme mon cas), renvoie plutôt à un réseau de relations.
L’autre signification de TA NYE est un titre que l’on attribue à un notable que regroupe chez lui les membres du NYE. Dans ce sens il est le père du NYE. Le NYE est une danse sacrée dans mon village. C’est une danse que seuls les hommes exécutent. Les femmes et les enfants ne peuvent pas y participer. Généralement, elle s’effectue dans la nuit, dans un enclos dûment préparés où seuls les initiés peuvent enter. Personnellement, je n’y suis pas encore entré puisque je ne suis pas encore initié.
Voilà de façon très sommaire, comment le phénomène du nom se passe dans ma culture. Malgré les mutations actuelles, bien d’hommes de culture, cherchent à redonner au nom sa vrai valeur et son sens culturel dans mon peuple.

domingo, 11 de enero de 2004

Manengumba evoluciona


Después de muchos mails, llamadas de teléfono, dudas y aclaraciones con mi amigo camerunés JD Tagne, hoy por fin leo su respuesta de compromiso de dedicarnos un post cada semana:

Queridos/as lectores de Manengumba,
Empezo hoy a participar a nuetra pagina Web. Soy Africano, Camerunes, Bamileké, me llamo Tagne Jean de Dieu. Me gustaria compartir con vosotros/as, le mejor que conozco de lo que queda de mi cultura. De vez en cuando, os enviare articulos de amigos de otras partes de Camerun y tambien de otros paises de Africa. A proposito del idioma, escribire generalmente en frances o en ingles y en ciertas occasiones en español. Empezo con el nombre.

El primer texto que nos envía, sobre los nombres bamilekes, está en francés. Lo traduzco y lo publico bilingüe esta noche. Me siento muy bien, ahora empiezo a pensar que manengumba puede llegar a ser útil.

domingo, 4 de enero de 2004

Tras los pasos de Baltasar


Los incrédulos afirman que los reyes son los padres. Pero no. En el pasaje de San Mateo 2, 1-12 se escribe que vienen de Oriente, que son magos y tampoco dice cuántos son. Como portaban regalos de tres géneros, oro, incienso y mirra, se les supuso ser tres.
Los magos de Oriente vení­an de Mesopotamia, nuestro actual Irak, lugar en el que se estudiaba la astrología y las ciencias adivinatorias (en aquel tiempo matemáticas y astronomía), el lugar donde habí­a escuelas de magos. Una estrella les guiaba. Allí­ también se conocí­an las profecí­as mesiánicas de los judíos, pero ellos seguí­an una estrella, porque eran magos.
La estrella, quién sabe si fuera una conjunción de astros (stella), les llevó a Belen, donde visitaron al gobernador Herodes. Allí­ en palacio, le leyeron su futuro incierto, el declive tal vez de su gobierno. Y Herodes les habló de los rumores mesiánicos de aquellos días, habí­a nacido el Rey de los Judíos. Si lo encontráis, magos, me lo haréis saber, verdad?, les dijo al despedirse. Los magos asintieron y su camino hacia la estrella, les llevó a dar con el bebé Jesús, nacido en una cuadra.
Ellos señalaron al recién nacido con sus regalos, seguros de la fuerza del destino y de sus propias predicciones. Seguros de su hallazgo prefirieron no revelar el secreto al rey opresor.
La leyenda de los magos fue representada en las catacumbas y escrita por el evangelista unos sesenta años después, ya que Mateo fue uno de los doce discípulos de Jesucristo.
Pasaron siete siglos para que san Beda el Venerable describiera a tres reyes magos, con sus nombres y sus rasgos físicos. A Baltasar le describió negro y con gran barba. Su nombre en hebreo Belsha'tstsar, se traduce como "el dios Bel protegerá a su rey", el dios Bel, dios semita (de los descendientes de Sem, uno de los hijos de Noé). Idolos de Bel se encontraron en Ibiza y en Santa Colomba de Somoza (León), traídas por los fenicios (actuales libaneses) entre los siglos VIII y VI AC. También el regalo de Baltasar, según Beda, fue adivinatorio ya que "atestiguó mediante la ofrenda de mirra, que el hijo del hombre debí­a morir".
Más tarde la Iglesia se sirvió de esta leyenda para sus impulsos misioneros, evangelizadores y hasta para repartirse los supuestos huesos de los magos entre Colonia y Milán.
La historia juega con las expectativas de cada generación. Si Baltasar fue africano o no, es lo de menos, lo que me fascina de esta historia es el encuentro de la ciencia esotérica con el nacimiento del mesías de nuestra era. La conjunción de ámbitos en un pesebre: ciencia y religión, pueblo y rey. Y me surge la pregunta: ¿qué buscaban estos magos al encuentro de la estrella? No sé, pero no creo que fuera azar lo que encontraron, ya que el azar no existe en la adivinación.