Un volcán dormido en el corazon de Africa

domingo, 27 de junio de 2004

La Novela en Africa I


Cheikh Amidou Kane, escritor senegalés, fue entrevistado por un periodista francés:

- Tengo ciertas reservas, decía el periodista, sobre lo que usted denomina escritores africanos y literatura africana. En vista de que los escritores aficanos a que usted se refiere escriben en un idioma extranjero y son publicados y leídos en paises extranjeros, ¿se les puede considerar verdaderamente africanos? ¿No son más bien escritores franceses de origen africano?

La respuesta de Cheikh Amidou:
- Son verdaderamente africanos porque han nacido en Africa, viven en Africa, su [sensibilidad] es africana[...] [Lo que les distingue reside en las] experiencias vitales, en la sensibilidad, en el ritmo, en el estilo. Un escritor francés o inglés tiene miles de años de tradición escrita [...] Nosotros somos herederos de una tradición oral.

domingo, 13 de junio de 2004

El arte de Tejer


Antes de la industrialización, en Africa como en el resto del mundo, se tejía en telares manuales de pedal y polea. De urdimbre y trama. Hoy día, tejer a mano se ha convertido en un arte que pocos practican. Un arte que ha acompañado a la humanidad durante milenios y que ahora en unas pocas décadas se ha olvidado.

El Canto de la Labor de Tejeduría, canto tradicional de Mali, inspira la interdependencia, la complementariedad. La cohesión de los elementos que se armonizan para construir el mundo a cada golpe de peine, a cada pasada de lanzadera, a cada movimiento de pedal.

Telar tradicional burkinabéTraducido al francés por Youssouf Tata Cissé y Jean-Louis Sagot-Duvauroux, ilustrado con caligrafías de Aboubakar Fofana, tenemos esos cantos en la obra (en francés) La Charte du Mandé et Autres Traditions du Mali, editada par Albin Michel en 2003.

Traduzco un fragmento al castellano:

Tal sabe tal cosa que tal otro no sabe,
clama la polea
Tal precede a tal otro, tal otro le sigue; tal sigue a tal otro, tal otro le precede,
cadencian los pedales.
Tal se va, tal otro llega; tal llega, tal otro se va,
canta la lanzadera.
Tal sube, tal baja; tal baja, tal otro sube,
dicen los lizos
¡Acuerdo! ¡Acuerdo! ¡Acuerdo!
Entendámonos, nada cuesta el acuerdo:
Así se edifica el mundo
Así se terminará el mundo
Así nació el mundo
Así se irá el mundo,
amartillea el peine

¿ Se nos olvidó el arte de tejer ?

miércoles, 2 de junio de 2004

La femme africaine



Aucune femme au monde ne possède cette distinction cette noblesse cette démarche cette allure ce port cette élégance cette nonchalance ce raffinement cette propreté cette hygiène cette santé cet optimisme cette inconscience cette jeunesse ce goût (...) Fasse Dieu que durant toute ma vie, ces quelques formes entrevues se baladent dans mon cerveau.
Blaise Cendrars